Les Adages d’Erasme

Le GRAC (UMR 5037) et la société d’édition des Belles Lettres sont heureux de présenter à leurs lecteurs les Adages d’Erasme. Incomparable réservoir d’informations sur les cultures antiques et sur leur redécouverte à la Renaissance, ce chef-d’œuvre de l’humanisme européen n’avait jamais été présenté gratuitement, dans son intégralité et en plein texte. Il est désormais à la disposition du public le plus large.

Il a fallu pour cela le dévouement de soixante collaborateurs bénévoles, qui n’ont jamais ménagé leur peine. Nous voudrions ici leur adresser nos plus chaleureux remerciements. Convaincus par l’enthousiasme et la détermination sans faille de Jean-Christophe Saladin, directeur de la collection « Le miroir des humanistes », ils ont accepté de prendre leur part dans cette entreprise parfois ingrate, qui consiste à saisir ou retranscrire un texte avec toute la fidélité nécessaire à sa lecture. Leur seule récompense : avoir ensuite la joie de le traduire en français. Cette traduction, inédite elle aussi, et depuis longtemps attendue, sera publiée par les Belles Lettres au printemps 2011. Puisse le texte latin, celui que nous vous présentons, aiguiser votre appétit !

Je dois, bien entendu, adresser des remerciements tout particuliers à Jean-Christophe Saladin : ceux qui le connaissent savent combien il est agréable de travailler avec lui. Caroline Noirot, présidente des Belles Lettres, et Laurent Thirouin, directeur du GRAC, ont su croire dans son esprit d’initiative : nous souhaitons, pour l’avenir, beaucoup d’autres collaborations aussi fructueuses. Ma pensée la plus reconnaissante se dirige également vers Paul Gaillardon, qui a consacré trois mois entiers à collecter, vérifier, corriger, unifier le texte que lui envoyaient ses correspondants. Sans le travail de fourmi qu’il a réalisé, sur les passages de langue grecque notamment, les quelque deux mille cinq cents pages que nous vous présentons n’auraient jamais pu voir le jour, du moins sous cette forme.  Il poursuit actuellement ce travail, pour vous présenter le texte le plus correct possible.

Curieux, si vous prenez plaisir à picorer d’un adage à l’autre, chercheurs, si vous employez l’outil de recherche que nous vous proposons, enseignants, si vous ouvrez vos étudiants ou vos élèves à cette autre partie de la latinité qu’il faut redécouvrir, vous les aurez payés de l’effort qu’ils ont fait.

Tr. V., pour Le Groupe Renaissance Âge Classique.

Erasme mit plus de trente-six ans à composer ses quatre mille cent cinquante et un Adages : un clic vous suffira à les télécharger. Merci de ne pas fermer la fenêtre qui va s’ouvrir, et de bien vouloir patienter… entre trente secondes et une minute ! Vous pouvez consulter les quatre tomes des Adages séparément, avec notre module de lecture assistée  ou en PDF :

Tome I (adages 1-1000) : modulePDF.

Tome II (adages 1001-2000) : modulePDF.

Tome III (adages 2001-3000) :  modulePDF.

Tome IV (adages 3001-4151) : modulePDF.

Table des adages : modulePDF.

Vous pouvez aussi consulter le texte intégral en PDF.

Le Coran en latin de Théodore Bibliander

Le GRAC (UMR 5037) vous présente, en collaboration avec l’ISERL, le texte du Coran en latin. Ce texte est la pièce essentielle d’une réflexion que nous ouvrons ici sur le dialogue des chrétiens avec l’islam, aux siècles humanistes : un dialogue entravé, feint, paradoxal, mais dont la généalogie permet sans doute de jeter un autre regard sur un large pan de l’histoire moderne et contemporaine. La traduction latine du Coran fut commandée par Pierre le Vénérable, et réalisée en 1142-1143 par Robert de Rétines, autrement appelé Robert de Ketton ou de Chester. Bien qu’elle ait circulé sous forme manuscrite pendant toute la période médiévale, elle ne fut imprimée qu’à une date relativement tardive : en 1543, à l’initiative de l’humaniste luthérien Théodore Bibliander. Il doit s’en justifier dans une apologie liminaire « pour l’édition du Coran » : même cautionnée par Luther et Melanchthon, son entreprise n’est pas toujours vue d’un bon oeil. Elle connaît pourtant un grand succès, sans doute parce qu’il n’existe alors aucune traduction en langue vernaculaire.

Nous donnons ici l’édition revue et corrigée de 1550, avec les  opuscules qui l’encadrent immédiatement. Vous pouvez utiliser notre module de lecture assistée ou consulter le PDF.  Une triple concordance sourates / juz / hizb permet aux latinistes débutants, ou même confirmés, de lire en regard la traduction française  du Coran par Muhammad Hamidullah : pour y accéder, cliquez sur les liens en rouge.

Le texte est précédé par une introduction du Professeur Henri Lamarque, qui a récemment édité et traduit la préface de Bibliander (Le Coran en latin. Plaidoyer pour une traduction, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2007).

La Lettre à Mahomet II, et autres textes

La moitié du monde… contre votre baptême ! C’est la proposition qu’adresse  le pape Piccolomini au sultan turc Mehmet II, dans une lettre composée en 1461, que nous publions ici. Le texte latin est accompagné d’une traduction en français par le père célestin Pierre Crespet, et suivi du jugement de Pierre Bayle. Une introduction de Natacha Salliot, spécialiste de la polémique religieuse à la Renaissance, présente les enjeux principaux de sa rédaction, puis de sa réception. Vous pouvez utiliser notre module de lecture assistée ou consulter le PDF.

Vivès, De veritate fidei christianae, livre IV

Le De veritate fidei christianae de l’humaniste espagnol Jean-Louis Vivès est publié de manière posthume, en 1543, par le même éditeur qui donne le Coran en latin de Bibliander. Le livre IV représente le dialogue d’un chrétien et d’un « Alfaquin », c’est-à-dire d’un docteur de l’islam. Vous pouvez le consulter avec notre module de lecture assistée ou en PDF.

Nicolas de Cues, Cribratio Alchorani, extraits choisis

Nicolas de Cues compose en 1460-1461 sa Cribratio Alchorani : un « examen critique du Coran » que Bibliander reproduit dans son édition. Vous pouvez en consulter des extraits choisis avec notre module de lecture assistée ou en PDF.