Le GRAC (UMR 5037) vous présente, en collaboration avec l’ISERL, le texte du Coran en latin. Ce texte est la pièce essentielle d’une réflexion que nous ouvrons ici sur le dialogue des chrétiens avec l’islam, aux siècles humanistes : un dialogue entravé, feint, paradoxal, mais dont la généalogie permet sans doute de jeter un autre regard sur un large pan de l’histoire moderne et contemporaine. La traduction latine du Coran fut commandée par Pierre le Vénérable, et réalisée en 1142-1143 par Robert de Rétines, autrement appelé Robert de Ketton ou de Chester. Bien qu’elle ait circulé sous forme manuscrite pendant toute la période médiévale, elle ne fut imprimée qu’à une date relativement tardive : en 1543, à l’initiative de l’humaniste luthérien Théodore Bibliander. Il doit s’en justifier dans une apologie liminaire « pour l’édition du Coran » : même cautionnée par Luther et Melanchthon, son entreprise n’est pas toujours vue d’un bon oeil. Elle connaît pourtant un grand succès, sans doute parce qu’il n’existe alors aucune traduction en langue vernaculaire.
Nous donnons ici l’édition revue et corrigée de 1550, avec les opuscules qui l’encadrent immédiatement. Vous pouvez utiliser notre module de lecture assistée ou consulter le PDF. Une triple concordance sourates / juz / hizb permet aux latinistes débutants, ou même confirmés, de lire en regard la traduction française du Coran par Muhammad Hamidullah : pour y accéder, cliquez sur les liens en rouge.
Le texte est précédé par une introduction du Professeur Henri Lamarque, qui a récemment édité et traduit la préface de Bibliander (Le Coran en latin. Plaidoyer pour une traduction, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2007).


